第二部分:从汉语到英语 我是可怕的Trivium
ines o convey meaning. udy a foreign language in sc study botil toget translate times ence, and yet translate tence because figure out its grammar. On times can figure out tence, but because knoence, ill cannot translate tence.
(语法可定义为研究一种语言如何“工作”,也就是研究一种语言的结构性系统,如何与词汇结合起来表达含义。我们在学校学习一门外语,必须同时学习语法和词汇,如果我们不能把这两者结合起来,就不能翻译这门外语。有时候,我们知道一个外语句子中每一个词的含义,却不能翻译这个句子,因为我们不能解读它的语法。另一方面,我们有时能够解读一个外语句子的语法,因为不知道这个句子中的一个或者几个词的含义,而仍然不能翻译这个句子。)
Corbett认为,t part, a convention. e form sentences in a certain ies of native speakers of time, acitly agreed on, certain proscribes others.
(一门语言的语法,绝大部分都是约定俗成的。我们以某种方式组成句子,是因为讲这种语言的群体,在很长的时间里已经形成并且默认了叙述事物的某些方式。一门语言的语法允许某些选择,但是排斥另外一些选择。)
我喜欢Corbett的话,是的,语言本来就是约定俗成的,所以语法也是约定俗成的,只要人们都这么说,形成了习惯,归纳起来就成了语法。这时我不禁有些感慨,原来学了这么多年的语法,它的含义竟然这么简单。
不过,语法到底通过什么(和词汇一起)来表达事物呢?Corbett说,是通过grammatical devices(语法器件)。
Grammatical devices are inflections, function onation (if spoken) or punctuation(if ten).
(语法器件是:[形式的]屈折变化,功能词,词序,[说话的]重音,或[文章的]标点符号。)
我总算明白了,语法之所以既简单又复杂,因为它是约定俗成的,同时又因为它是这么几个小“器件”组成的,就这样翻来覆去,竟然被人们写成了一本本像砖头一样的专著。不过,和那些大砖头相比,我还是喜欢像Brigtle English handbook 这样的小书……