钢琴乐师
舞还没开始前,略微弹几下琴,你知道,也好让手指头灵活点。我弹着琴,过了一忽儿,老兄,却听见身后有人合着琴声哼一支歌。我回过头一看,原来是位小姐!她,那个小坏包,在我身后站着,深情地瞧着琴键。我就说:“ mademoiselle⑧,我一点也不知道有人听我弹琴!‘她叹口气说:”好曲子啊!’我说:“对,这个曲子挺好。……那么莫非您喜欢音乐?‘我们就攀谈起来。……小姐谈锋很剑我并没有引她说话,可她自己却滔滔不绝地讲起来。她说:”多么可惜:如今的青年人对严肃的音乐不感兴趣。’我这个傻瓜,蠢材,瞧见人家看重我就心里高兴,……我还有这种卑劣的虚荣心!……你知道,我就装模作样,对她解释说,青年人之所以淡漠,是因为我们的社会缺乏对美的需求。……我谈起哲理来了!“
“到底闹了什么笑话呢?”我问鲁勃列夫。“你爱上她了还是怎么的?”
「注释」
①俄国剧作家格利鲍耶陀夫的剧本《智慧的痛苦》中的一个人物。——俄文本编者注
②彼得的爱称。
③法语:暴发户。
④法语:低级趣味的人。
⑤法语:无教养的人。
⑥法语:吃。
⑦法语:喝。
⑧法语:小姐。
“看你想到哪儿去了!恋爱至多是一种个人性质的笑话,可是这儿,老兄,发生了一个有普遍意义的、上流社会的笑话,……对了!我正跟那位小姐谈话,不料注意到一种不妙的情形:有些人坐在我背后,交头接耳地说话。……我听见有人说出‘弹钢琴的’几个字,听见嘻嘻的笑声。……可见他们在议论我。……到底出了什么问题?莫非我的领结松了?
我摸摸领结——没出什么毛病埃……当然,我就不再理会,继续谈话。……那位小姐激昂起来,不住地争论,满脸通红。
……她讲得滔滔不绝!她对作曲家大加批评,听得你毛骨悚然!照她看来,里的管弦乐曲挺好,然而缺乏旋律,里姆斯基-科萨科夫①是个鼓手,瓦尔拉莫夫②创造不出任何完整的东西,等等。如今的男孩和女孩刚刚学弹琴,每学一课付给别人二十五戈比,却已经觉得不妨写音乐评论了。
……这位小姐也是如此。……我听着,没有同她争论。……我喜欢年轻幼稚的人发表议论,开动脑筋。……可是我身后仍然有人嘁嘁喳喳,嘁嘁喳喳。……是埃忽然间,一个象雌孔雀似的胖女人大摇大摆,走到那位小姐跟前,大约是她的妈妈或者舅母什么的,神态庄重,脸色通红,身体很粗,要五个人才抱得过来。……她没有看我,凑着小姐的耳朵小声说了句话。……喂,你听着。……那位小姐顿时涨红了脸,捧住面颊,象是让蛇咬了一口似的,一下子从钢琴旁边跑掉了。
……出了什么问题呢?聪明的俄狄浦斯③啊,你来解答吧!哦,我想,一定是我的礼服背部裂开了缝,要不然就是那位姑娘的打扮有什么问题。否则这种怪事就难于理解。为小心起见,十分钟后,我到前厅去照镜子,……我看了看领结、礼服、裤子前面的扣子,……样样都挺好,什么毛病也没有!也是我走运,老兄,前厅里站着一个小老太婆,手里拿着个包袱。经她一讲,我才全明白了。……要不是她,我至今还蒙在鼓里,什么也不知道。她对听差讲道:“我们小姐的老脾气总是改不了,她看见钢琴旁边有个年轻人,就跟他胡扯起来,好象跟真正的上流人讲话似的。……她又是惊叫,又是哄笑,不料那个年轻人不是客人,却是个弹钢琴的,……卖艺的罢了。
……她竟然跟这样的人谈起天来!幸亏玛尔法·斯捷潘诺芙娜悄悄对她说了,要不然她说不定会挽着他的胳膊去散步呢。
……现在她害臊了,可是已经太迟:她讲