第8章
的人都有这毛玻伯爵本人,虽然表面看上去挺健壮,可实际身体虚弱。她担心里斯本使人衰弱的影响对查理不相宜;她初步打算把他送到弗莫赛利亚乡下,他祖母家中去住些日子。
卡洛斯把椅子往前挪了挪,向查理伸出手臂:“好,现在到这儿来,可爱的小朋友,让我看看。他的头发多漂亮,怕爵夫人。”
她笑了。而查理,严肃、有教养,根本不象他母亲说的那么害怕医生。
他立刻走过来,斯文地解开高领子上的钮扣,站到卡洛斯的两腿之间,弯下那象水仙般白皙、光滑的脖子。
卡洛斯只找到了一块就快消失的粉红色斑痕。至于说硬块,连影子都没有。于是他脸上泛起了红晕,很快地朝伯爵夫人的眼睛望去,好象一切都明白了,并且希望看到那种感情的真实流露,就是那种感情驱使她找了个幼稚的借口,穿上黑色衣裙,蒙着面纱来到这里..但是她依然不动情地坐在沙发上,交叉着双手,象是在专心地听着他讲话,带着一个母亲那种难以名状的恐惧。
卡洛斯系上孩子的衣领时说:
“什么毛病也没有,伯爵夫人。”
不过他还是按照医生的常规,问了查理的生活习惯、脾气性情,伯爵夫人用低沉的声调抱怨说,这孩子的教育、培养都不合她的意——她希望他更壮实些,更男子气点儿——可他的父亲反对冷水寓户外锻炼和体操一类的活动,称这些是“英国人的胡闹”。
“冷水浴和体操,”卡洛斯微笑着说。“可是有它们受之有愧的名声..他是您的独生子吗,伯爵夫人?”
“是的,正因为如此,他都给宠坏了,”她一边说一边用手理着那孩子的金发。
卡洛斯请她放心,说那孩子除了神经紧张和外表单薄些,没什么可让她担心的,也不需要把他赶到弗莫赛利亚的新鲜空气中去..接着,他们默默地坐了一会儿。
“您一定想象不出,您可真使我放下了心,”她说着站起身来,整理了一下面纱。“特别是来到这儿,请您看病,真太高兴了..因为这里一点儿也没有疾病和医药的气味儿..这里确实布置得美极了,”她又加了一句,一边慢慢地环视了一下这个诊室里的天鹅绒。
“这正是它的弱点,”卡洛斯笑着解释说。“这丝毫不会引起人们对我的学识的尊敬。我正在考虑要把一切都更换了——放上制成标本的鳄鱼、猫头鹰,试管,一个骷髅,一摞纸本..”“浮士德的密室!”
“一点不错!是浮士德的密室!”
“那可少一个靡菲斯特,”她快活地说,面纱下面的脸上泛起了光彩。
“不!我倒是缺少一个玛格丽特!”
伯爵夫人以一个优美的动作耸了耸肩膀,象是有点儿不大相信。然后,她握住查里的手,慢慢地朝门口移了一步,又正了正面纱。
“既然夫人您对我的布置如此感兴趣,”卡洛斯说。“那就让我带您去看看别的房间。”
他拉开了幔帐。她走过去,低声说了几句话,对提花家具罩布的清新色彩和和谐的淡淡的色调很是赞赏。后来,看到钢琴时她笑了。
“您的病人跳四对舞吗?”
“我的病人,夫人,”卡洛斯答道,“还不够跳四对舞的数。事实上我连找两个人来跳华尔兹都很难..这架钢琴只是为了使人产生些愉快的印象,含蓄地意味着健康、未来的社交晚会,和在家庭聚会时歌唱一曲《行吟诗人》①中优美的咏叹调..”“真聪明,”她说着随随便便地在屋子里走了几步,查理紧紧拽着她的裙子。
卡洛斯走在她身边。
“您不知道我有多聪明,伯爵夫人!”
“那天您说过..您怎么说的?啊,对了,您说当您恨的时候,您是很有创造性的。