第十一章 注释
1901),自一八七一年起,担任都柏林欢乐剧场的经营管理工作达三十年之久。
[258]指波斯王纳绥尔-艾尔?丁(死于1896),他曾于一八七三年和一八八九年两度对英作国事访问。
[259]《家,可爱的家,是美国戏剧家约翰?霍华德?佩恩(1791-1852)的《米兰姑娘克拉丽》(伦敦,1823)中的插曲,由英国作曲家亨利?罗利?毕晓普(1786-1855)配乐。
[260]低音提琴是音域最低的大型弓弦乐器,其特征是斜肩,所以这么说。
[261]木管乐器指笛类和簧管类(即单簧管、双簧管、大管、萨克管)管乐器。
[262]木管乐器在英文中是woodwind(乌德温),与Goodwin(古德温)发音相近。
[263]巴鲁克。斯宾诺莎(1632-1677),出生于荷兰的一个犹太人家庭的唯理性主义者和无神论者。
[264]英国诗人威廉?柯珀(1731-1800)的长诗《任务》中有“天主创造了田园,人类创造了市镇”之句,这里把“市镇”(toune)。
[265]“遇见……管”,参看第八章注[37]及有关正文。
[266]“哦,别转文啦!”参看文四章注[53]及有关正文。
[267]“全……啦”,参看本章注[13]。罗斯包围战,参看文十章注[146]。
[268]“他没有怨恨”,这里把《推平头的小伙子》中的“我没有怀恨”作了改动。
[269]“我……上”,语出自《推平头的小伙子》。
[270]本书所描述的是一九0四年六月十六日发生的事。这里把《悼死者》(参看第十章注[145]一诗首句中的“谁害怕谈到一七九八年?”改为“一九0四年”。
[271]“祝福……去吧”,语出自《推平头的小伙子》。
[272]参看第四章注[65]及有关正文。
[273]“挨着个人伤感的海浪”一语出自朱利叶斯?本尼迪克斯(1804-1885)所作歌剧《威尼斯的新娘》(1843)中的一首诗。
[274]“你……可爱”是玛莎来信中的话,参看第五章。
[275]他指博伊兰。
[276]原文作brassinyourface,直译是“脸上呈黄铜色”。但brass又可作“厚脸皮”解。
[277]按德国作曲家费利克斯?门德尔松(1809-1847)作有钢琴曲集《无词歌》第一集(1834-1845)。
[278]轮擦提琴是一种宽矮的梨形弦乐器,不用弓拉弦,而由琴端的柄来转动涂有松香的木轮边,磨擦发音。直到二十世纪初西方还有民间艺人和街头乐师使用此琴,后为手摇风琴所取代。
[279]据民间故事,所罗门王能凭着一只魔戒指通晓动物的语言。
[280]“队长……咒骂着”和“小伙子……后的”,出自《推平头的小伙子》。“婊子养的杂种”则是盲调音师发出的诅咒(见第十章注[203]及有关正文)。
[281]“在那边的河上”,出自《推平头的小伙子》。
[282]“她那……魅力”,出自《偷情的快乐》,参看第十章注[122]和有关正文。
[283]“处女发”,参看本章注[14]。
[284]“灿烂……色”和“破晓”,见本章注[5]。
[285]意思是:原来莉迪亚小姐为的是利德维尔,而不是为布卢姆自己。
[286]这一段与《推平头的