返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第十一章 注释


    [226]《惊涛骇浪在说着什么?》是约瑟夫?爱德华?卡彭斯作词、斯蒂芬。格洛弗(1813-1870)配乐的一首二重唱曲。[227]“房东有优先权”是本?多拉德说的,“只消宽限只天”是考利神父说的,见第十章注[172]、[173]及有关正文。

    [228]“大本钟”是本?多拉德的外号,参看文八章注[39]。

    [229]她指布卢姆的妻子玛莉恩。[230]“我太太和你太太”一语出自美国民歌《灰鹅》而当天早晨布卢姆和麦科伊在街头相遇时,也曾谈论彼此的妻子参加演出事。[231]原文为interval,也作间歇解。[232]原文为拉丁文。参看文五章注[74]。

    [233]参看文五章注[75]。

    [234]这里,布卢姆在揣测博伊兰这会子该到他家了。

    [235]布卢姆把博伊兰比作保罗?德?科克(参看第四章注[58])的言情小说的主人公。

    [236]这是文字游戏。原文作cock carracarracarra cock.cockcock.cock可作公鸡解,而在隐语中,又含有阴茎意。南美等地产一种长脚鹰,俗称咔啦咔啦(caracara), 其羽毛是天蓝色的,有光泽,而博伊兰穿的衣服和短袜也是天蓝色的。故这里特地用喀呵(cock)和咔啦(carra)来表达博伊兰的敲门声。

    [237]原文为意大利语。这是莫扎特的歌剧《魔笛》(1791)第2幕第3场中的咏叹调《在这些圣堂里》的首句。

    [238]“地道的好男儿”是《推平头的小伙子》(见第六章注[19])的首句。[239]这里套用了摩莉唱过的歌曲名。参看本章注[167][240]在《推平头的小伙子》中,小伙子来向乔装的神父忏悔。这里把原词中的“我”,改成了“他”。

    [241]参看本章注[118]。

    [242]艾弗伯爵(参看第五章注[44])所创设的救济院。

    [243]“神父……一躬”,这一段写的是《推平头的小伙子》中的情节。

    [244]“警告……神父”,同注[243]。

    [245]正派人指本?多拉德。

    [246]《答案》是艾尔弗雷德?哈姆斯沃思(参看第七章注[178])于一八八八年创办的一种每册一便士的周刊。凡是猜中它所举办的画谜(谜底为一首名诗的题目)者,可获五英镑奖金。

    [247]《最末一个吟游诗人之歌》是英国小说家、诗人沃尔斯?司各特(1771-1832)的长篇叙事诗。其中“歌”一词,原文作“lay”,既作“民歌”、“民谣”、“歌曲”解,又有“产卵”、“生蛋”的意思。

    [248]按空白应填A字。英语中CAt是猫。

    [249]按波折号应填A字。英语中tAR原指柏油,亦含有“水手”意。

    [250]自“因天主之名”至“我的罪过”[原文均为拉丁文],见《推平头的小伙子》。

    [251]参看文六章注[111]。

    [252]这里,布卢姆把他听到的两个拉丁词拼凑在一起。尸体(corpus)见第五章注

    [56],“因……之名”(nomine)见第六章注[112]。

    [253]指身穿缎子衣服的杜丝小姐。

    [254]西指西蒙?迪达勒斯。

    [255]“复活……三次”,语出自《推平头的小伙子》。

    [256]“你这……杂种!”参看本章注[51]。

    [257]迈克尔?冈恩(死于
上一页 书架管理 下一页

首页 >尤利西斯简介 >尤利西斯目录 > 第十一章 注释