第十四章 注释
。康尼马拉是戈尔韦郡一地区。
[136]尼克是尼古拉斯的昵称,老尼克指魔鬼。
[137]指尼克拉斯蓄有七妾。
[138]“高贵的皮肤”一语出自都柏林盲歌手迈克尔?莫兰(1794一1346)的一首通俗歌曲,叶芝在《凯尔特的黎明》(伦敦,1393)中曾引用。
[139]小册子指教皇训谕,参看本章注[127]。
[140]“牛中之牛”,原文为不规范的拉丁文。
[141]著名斗牛,指圣彼得。
[142]新名指亨利二世于一一五四年继承王位,成为英格兰国王。
[143]公牛语指英语(英国或英国人的绰号为约翰牛)。按亨利二世是在法国长大的,只会讲法语和拉丁语。
[144]这里的“彼”指亨利八世(1509一1547在位),在其治下, 英国国会于一五三四年通过“至尊法案”,确走国王代替教皇成为英国圣公会首脑。一五四一年他成为爱尔兰国王(也是爱尔兰圣公会首脑)。
[145]“虽尿床”一语出自作者不明的一首俚谣。“仍……子汉”一语出自罗伯特?彭斯的诗《尽管这样又那样》(1795)。
[146]班农,见第四章中米莉致布卢姆信。
[147]在一八七一年进行改革之前,英陆军中可用钱购买军官头衔。
[148]兰贝岛位于都柏林东北十二英里处,系著名的鸟类禁猎地。
[149]福普林(Fopling)含有“花花公子”意。波平杰伊(popinjay),意即“自负者”。英国剧作家乔治?埃思里奇爵士(约1635一约1692)的喜剧《摩登人物》(1676)中的主角名叫福普林?弗贞特爵士。
[150]米尔克索普(Milksop)含有“儒夫”意。奎德南克(Quidnunc)意即“爱搬弄是非者”,英国作家理查德?斯梯尔(1672一1729)在《闲谈者》上发表的讽刺小品中的人物的名字与此相近。
[151]“坐……便宜”,一语出自斯威夫特的《文雅绝妙会话大全》。
[152]“最……担保”一语出自斯宾塞的《仙后》第1章,指子女。
[153]这里反用耶稣打的一个比喻。原作“有谁点了灯,拿来放在斗底或床下?”见《马可福音》第4章第21节。
[154]塔尔博特?德马拉海德爵士(生于1846)是个退休军人与地主。一八七八年,这个家族将兰贝岛售出。
[155]按英国人类学家弗朗西斯?高尔顿爵士(1822一1911)所倡导的“优生学”,当时方兴未艾。在《遗传天赋》(1869)一书中,他认为心理和生理特征是遗传的。
[156]“中心”,原文为希腊文,参看第一章注[34]。方尖碑是成对地耸立在古埃及神庙前的锥形石碑,以整块石料凿成,常用以向太阳神作奉献, 祈祝丰饶多产。
[157]泰恩河畔纽卡斯尔是英国煤都,自十六世纪起出口煤炭,因此,“运煤至纽卡斯尔”就成了“多此一举”的代用语。
[158]“噫……不顾”,原文为拉丁文,系穆利根所杜撰。百人队为古代罗马的步兵组织,每队一百人,六十队为一军团。
[159]指班农与布卢姆的女儿米莉交往事,见第一章注[124]。
[160]“饼与鱼”一语出自《马太福音》第14章第17节。
[161]奥斯汀?梅尔顿是当时都柏林杰维斯街医院的外科主治医生。
[162]胃中之狼是成语,意思是饿到极点,此处指穆利根贪吃。