五言古诗
From a pot of he flowers
I drank alone. th me --
till, raising my cup, I asked t moon
to bring me my shree.
Alas, to drink
And my sagged me vacantly;
But still for a whese friends
to che end of spring....
I sang. the moon encouraged me.
I danced. My sumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And t one another.
...Shall goodwill ever be secure?
I cars.
007
五言古诗
李白
春思
燕草如碧丝, 秦桑低绿枝;
当君怀归日, 是妾断肠时。
春风不相识, 何事入罗帏?
Five-cer-ancient-verse
Li Bai
IN SPRING
Your grasses up north are as blue as jade,
Our mulberries hreaded branches;
And at last you turning home,
No broken....
O breeze of t know you,
tains by my bed?
008
五言古诗
杜甫
望岳
岱宗夫如何? 齐鲁青未了。
造化钟神秀, 阴阳割昏晓。
荡胸生层云, 决眥入归鸟。
会当凌绝顶, 一览众山小。
又作岳
Five-cer-ancient-verse
Du Fu
A VIE OF tAIShAN
s Peak? --
t dukedoms are everywhere green,
Inspired and stirred by tion,
it.
...I bare my breast toward opening clouds,
I strain my siger birds flying home.
op and hold
All mountains in a single glance?
009
五言古诗
杜甫
赠卫八处士
人生不相见, 动如参与商,
今夕复何夕? 共此灯烛光。
少壮能几时? 鬓发各已苍。
访旧半为鬼, 惊呼热中肠。
焉知二十载, 重上君子堂。
昔别君未婚, 儿女忽成行;
怡然敬父执, 问我来何方。