返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
五言古诗
look do th homeward-bound villagers

    Resting on till turns;

    trees at the horizon like a row of grasses

    And against the moon

    I  you  me, bringing a basket of wine --

    And e togetain holiday.

    019

    五言古诗

    孟浩然

    夏日南亭怀辛大

    山光忽西落, 池月渐东上。

    散发乘夜凉, 开轩卧闲敞。

    荷风送香气, 竹露滴清响。

    欲取鸣琴弹, 恨无知音赏。

    感此怀故人, 中宵劳梦想。

    Five-cer-ancient-verse

    Meng haoran

    IN SUMMER At th PAVILION

    thINKING OF XING

    tain-lig,

    In t from the slow moon rises.

    I loosen my o enjoy the evening coolness

    And open my window and lie down in peace.

    tuses,

    And bamboo-leaves drip h a music of dew....

    I ake up my lute and I would play,

    But, alas, wand?

    And so I think of you, old friend,

    O troubler of my midnight dreams !

    020

    五言古诗

    孟浩然

    宿业师山房待丁大不至

    夕阳度西岭, 群壑倏已暝;

    松月生夜凉, 风泉满清听。

    樵人归欲尽, 烟鸟栖初定。

    之子期宿来, 孤琴候萝径。

    Five-cer-ancient-verse

    Meng haoran

    At tAIN-LODGE OF t PRIESt YE

    AItING IN VAIN FOR MY FRIEND DING

    No t beyond tern range,

    Valley after valley is shadowy and dim....

    And norees come the chill of evening,

    And my ears feel pure er

    Nearly all the woodsmen have reached home,

    Birds tled on t mist....

    And still -- because you promised -- I am ing for you, ing,

    Playing lute under a wayside vine.

    021

    五言古诗

    王昌龄

  
上一页 书架管理 下一页

首页 >唐诗三百首(中英对照)简介 >唐诗三百首(中英对照)目录 > 五言古诗