五言古诗
look do th homeward-bound villagers
Resting on till turns;
trees at the horizon like a row of grasses
And against the moon
I you me, bringing a basket of wine --
And e togetain holiday.
019
五言古诗
孟浩然
夏日南亭怀辛大
山光忽西落, 池月渐东上。
散发乘夜凉, 开轩卧闲敞。
荷风送香气, 竹露滴清响。
欲取鸣琴弹, 恨无知音赏。
感此怀故人, 中宵劳梦想。
Five-cer-ancient-verse
Meng haoran
IN SUMMER At th PAVILION
thINKING OF XING
tain-lig,
In t from the slow moon rises.
I loosen my o enjoy the evening coolness
And open my window and lie down in peace.
tuses,
And bamboo-leaves drip h a music of dew....
I ake up my lute and I would play,
But, alas, wand?
And so I think of you, old friend,
O troubler of my midnight dreams !
020
五言古诗
孟浩然
宿业师山房待丁大不至
夕阳度西岭, 群壑倏已暝;
松月生夜凉, 风泉满清听。
樵人归欲尽, 烟鸟栖初定。
之子期宿来, 孤琴候萝径。
Five-cer-ancient-verse
Meng haoran
At tAIN-LODGE OF t PRIESt YE
AItING IN VAIN FOR MY FRIEND DING
No t beyond tern range,
Valley after valley is shadowy and dim....
And norees come the chill of evening,
And my ears feel pure er
Nearly all the woodsmen have reached home,
Birds tled on t mist....
And still -- because you promised -- I am ing for you, ing,
Playing lute under a wayside vine.
021
五言古诗
王昌龄