卷03、七言古诗
高才脱略名与利, 日夕望君抱琴至。
Seven-cer-ancient-verse
Li Qi
ON
A POEM tO PALACE-AttENDANt FANG
was made by Lady Cai,
s eiganzas,
Even tartars o the border grasses,
And t-broken, turning back .
...Cold fires notles are grey on ancient forts,
And te new-flying snow.
... brusring and the Yu,
Autumn-leaves in all four quarters are sh a murmur.
Dong, ter,
Must aught in heaven.
Demons come from tealten
to music slohen quick, following his hand,
Noo .
A y mountain scatter and return;
ting clouds darken and lighten;
A bes flock,
And a tartar cher he loves.
then river waves are calmed
And birds are mute t were singing,
And uzu tribes are ant land,
And out of t of Siberian steppes rises a plaintive sorrow.
...Suddenly to a freer tune,
Like a long , a doiles,
A cascade tree-tops.
...A o he mansions
In tal by tern Palace wall....
Pe te of Green Jade;
But concern a man of genius?
Day and nigo bring e again.
051
七言古诗
李颀
听安万善吹觱篥歌
南山截竹为觱篥, 此乐本自龟兹出。
流传汉地曲转奇, 凉州胡人为我吹;
傍邻闻者多叹息, 远客思乡皆泪垂。
世人解听不解赏, 长飙风中自来往。
枯桑老柏寒飕飗, 九雏鸣凤乱啾啾。
龙吟虎啸一时发, 万籁百泉相与秋。
忽然更作渔阳掺, 黄云萧条白日暗。
变调如闻杨柳春, 上林繁花照眼新。
岁夜高堂列明烛, 美酒一杯声一曲。
Seven-cer-ancient-verse
Li Qi
ON hE REED-PIPE
Bamboo from to make