返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
卷03、七言古诗
    高才脱略名与利, 日夕望君抱琴至。

    Seven-cer-ancient-verse

    Li Qi

    ON

    A POEM tO PALACE-AttENDANt FANG

    was made by Lady Cai,

    s eiganzas,

    Even tartars o the border grasses,

    And t-broken, turning back .

    ...Cold fires notles are grey on ancient forts,

    And te new-flying snow.

    ... brusring and the Yu,

    Autumn-leaves in all four quarters are sh a murmur.

    Dong, ter,

    Must aught in heaven.

    Demons come from tealten

    to music slohen quick, following his hand,

    Noo .

    A y mountain scatter and return;

    ting clouds darken and lighten;

    A  bes flock,

    And a tartar cher he loves.

    then river waves are calmed

    And birds are mute t were singing,

    And uzu tribes are ant land,

    And out of t of Siberian steppes rises a plaintive sorrow.

    ...Suddenly to a freer tune,

    Like a long , a doiles,

    A cascade tree-tops.

    ...A o he mansions

    In tal by tern Palace wall....

    Pe te of Green Jade;

    But  concern a man of genius?

    Day and nigo bring e again.

    051

    七言古诗

    李颀

    听安万善吹觱篥歌

    南山截竹为觱篥, 此乐本自龟兹出。

    流传汉地曲转奇, 凉州胡人为我吹;

    傍邻闻者多叹息, 远客思乡皆泪垂。

    世人解听不解赏, 长飙风中自来往。

    枯桑老柏寒飕飗, 九雏鸣凤乱啾啾。

    龙吟虎啸一时发, 万籁百泉相与秋。

    忽然更作渔阳掺, 黄云萧条白日暗。

    变调如闻杨柳春, 上林繁花照眼新。

    岁夜高堂列明烛, 美酒一杯声一曲。

    Seven-cer-ancient-verse

    Li Qi

    ON hE REED-PIPE

    Bamboo from to make
上一页 书架管理 下一页

首页 >唐诗三百首(中英对照)简介 >唐诗三百首(中英对照)目录 > 卷03、七言古诗