卷03、七言古诗
千岩万壑路不定, 迷花倚石忽已暝。
熊咆龙吟殷岩泉, 栗深林兮惊层巅。
云青青兮欲雨, 水澹澹兮生烟。
列缺霹雳, 邱峦崩摧,
洞天石扇, 訇然中开;
青冥浩荡不见底, 日月照耀金银台。
霓为衣兮风为马, 云之君兮纷纷而来下;
虎鼓瑟兮鸾回车。 仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄动, 怳惊起而长嗟。
惟觉时之枕席, 失向来之烟霞。
世间行乐亦如此, 古来万事东流水。
别君去兮何时还? 且放白鹿青崖间。
须行即骑访名山, 安能摧眉折腰事权贵,
使我不得开心颜?
Seven-cer-ancient-verse
Li Bai
tIANMU MOUNtAIN ASCENDED IN A DREAM
A seafaring visitor alk about Japan,
ers and mists conceal beyond approach;
But Yuealk about ain,
Still seen ts varying deeps of cloud.
In a straigo s summit enters heaven,
tops ts a shrough China
iterrace Range,
at t, begins turning sout.
...My and my dreams are in u and Yueh
And t in the moon.
And ts my shadow
And me to Yan River --
itage of Xie still there
And ter.
I wear s
Up a ladder of blue cloud,
Sunny ocean half-way,
holy cock-crow in space,
Myriad peaks and more valleys and nowhere a road.
Flowers lure me, rocks ease me. Day suddenly ends.
Bears, dragons, tempestuous on mountain and river,
Startle t and make ts tremble.
Clouds darken h darkness of rain,
Streams pale .
tning
Ster the whole range.
tone gate breaks asunder
Venting in t of heaven,
An impenetrable shadow.
...But noerrace,
And, clad in rainbos, riding on the wind,
Come the clouds, de