返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
卷03、七言古诗
  千岩万壑路不定, 迷花倚石忽已暝。

    熊咆龙吟殷岩泉, 栗深林兮惊层巅。

    云青青兮欲雨, 水澹澹兮生烟。

    列缺霹雳, 邱峦崩摧,

    洞天石扇, 訇然中开;

    青冥浩荡不见底, 日月照耀金银台。

    霓为衣兮风为马, 云之君兮纷纷而来下;

    虎鼓瑟兮鸾回车。 仙之人兮列如麻。

    忽魂悸以魄动, 怳惊起而长嗟。

    惟觉时之枕席, 失向来之烟霞。

    世间行乐亦如此, 古来万事东流水。

    别君去兮何时还? 且放白鹿青崖间。

    须行即骑访名山, 安能摧眉折腰事权贵,

    使我不得开心颜?

    Seven-cer-ancient-verse

    Li Bai

    tIANMU MOUNtAIN ASCENDED IN A DREAM

    A seafaring visitor alk about Japan,

    ers and mists conceal beyond approach;

    But Yuealk about ain,

    Still seen ts varying deeps of cloud.

    In a straigo s summit enters heaven,

    tops ts a shrough China

    iterrace Range,

    at t, begins turning sout.

    ...My  and my dreams are in u and Yueh

    And t in the moon.

    And ts my shadow

    And me to Yan River --

    itage of Xie still there

    And ter.

    I wear s

    Up a ladder of blue cloud,

    Sunny ocean half-way,

    holy cock-crow in space,

    Myriad peaks and more valleys and nowhere a road.

    Flowers lure me, rocks ease me. Day suddenly ends.

    Bears, dragons, tempestuous on mountain and river,

    Startle t and make ts tremble.

    Clouds darken h darkness of rain,

    Streams pale .

    tning

    Ster the whole range.

    tone gate breaks asunder

    Venting in t of heaven,

    An impenetrable shadow.

    ...But noerrace,

    And, clad in rainbos, riding on the wind,

    Come the clouds, de
上一页 书架管理 下一页

首页 >唐诗三百首(中英对照)简介 >唐诗三百首(中英对照)目录 > 卷03、七言古诗