卷06、七言律诗
I ougo be glad to take my old bones back to tal,
But e hairs?....
As bent and decrepit as you are, I am aso thank you,
ion me t I may encounter ts.
196
七言律诗
刘长卿
长沙过贾谊宅
三年谪宦此栖迟, 万古惟留楚客悲。
秋草独寻人去后, 寒林空见日斜时。
汉文有道恩犹薄, 湘水无情吊岂知?
寂寂江山摇落处, 怜君何事到天涯?
Seven-cer-regular-verse
Liu Changqing
ON PASSING JIA YIS hOUSE IN ChANGShA
your three years exile,
to be mourned in Cen thousand years,
Can I trace your footprint in tumn grass --
Or only slanting sunlighe bleak woods?
If even good Emperor en was cold-ed,
Could you tand you,
te ers, taciturn mountains,
hen you came, like me, so far away?
197
七言律诗
刘长卿
自夏口至鹦洲夕望岳阳寄源中丞
汀洲无浪复无烟, 楚客相思益渺然。
汉口夕阳斜渡鸟, 洞庭秋水远连天。
孤城背岭寒吹角, 独戍临江夜泊船。
贾谊上书忧汉室, 长沙谪去古今怜。
Seven-cer-regular-verse
Liu Changqing
AN EVENING VIE OF tY OF YOUZER
COMING FROM O PARROt ISLAND A POEM SENt
tO MY FRIEND GOVERNOR YUAN
No ripples in t on the islands,
Yet toward my friend in Chu....
Birds in ting sun cross hankou,
And tumn sky mingles ing.
...From a bleak mountain one of a bugle
Reminds me, moored by a ruined fort,
t Jia Yis loyal plea to the house of han
Banned o Co be an exile.
198
七言律诗
钱起
赠阙下裴舍人
二月黄鹂飞上林, 春城紫禁晓阴阴。
长乐钟声花外尽, 龙池柳色雨中深。
阳和不散穷途恨,