返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
卷06、七言律诗
    I ougo be glad to take my old bones back to tal,

    But  e hairs?....

    As bent and decrepit as you are, I am aso thank you,

    ion me t I may encounter ts.

    196

    七言律诗

    刘长卿

    长沙过贾谊宅

    三年谪宦此栖迟, 万古惟留楚客悲。

    秋草独寻人去后, 寒林空见日斜时。

    汉文有道恩犹薄, 湘水无情吊岂知?

    寂寂江山摇落处, 怜君何事到天涯?

    Seven-cer-regular-verse

    Liu Changqing

    ON PASSING JIA YIS hOUSE IN ChANGShA

    your three years exile,

    to be mourned in Cen thousand years,

    Can I trace your footprint in tumn grass --

    Or only slanting sunlighe bleak woods?

    If even good Emperor en was cold-ed,

    Could you  tand you,

    te ers, taciturn mountains,

    hen you came, like me, so far away?

    197

    七言律诗

    刘长卿

    自夏口至鹦洲夕望岳阳寄源中丞

    汀洲无浪复无烟, 楚客相思益渺然。

    汉口夕阳斜渡鸟, 洞庭秋水远连天。

    孤城背岭寒吹角, 独戍临江夜泊船。

    贾谊上书忧汉室, 长沙谪去古今怜。

    Seven-cer-regular-verse

    Liu Changqing

    AN EVENING VIE OF tY OF YOUZER

    COMING FROM O PARROt ISLAND A POEM SENt

    tO MY FRIEND GOVERNOR YUAN

    No ripples in t on the islands,

    Yet toward my friend in Chu....

    Birds in ting sun cross hankou,

    And tumn sky mingles ing.

    ...From a bleak mountain one of a bugle

    Reminds me, moored by a ruined fort,

    t Jia Yis loyal plea to the house of han

    Banned o Co be an exile.

    198

    七言律诗

    钱起

    赠阙下裴舍人

    二月黄鹂飞上林, 春城紫禁晓阴阴。

    长乐钟声花外尽, 龙池柳色雨中深。

    阳和不散穷途恨,
上一页 书架管理 下一页

首页 >唐诗三百首(中英对照)简介 >唐诗三百首(中英对照)目录 > 卷06、七言律诗