第六章
的长手、长腿。quot;在你看来,我一定有点儿蠢,不过我知道你是在开我的玩笑。quot;
quot;我不是在开玩笑。quot;
quot;我知道,说实话,你最希望她幸福。quot;
就在这时,我听见了脚步声。我原来抱着万一的希望,指望他走了她才回来。
他也听见了脚步声,并且听出是谁回来了。他说道:quot;她回来啦,quot;虽然他只在那一晚跟她跳过一次舞,他却已经听得出她的脚步声来了。为了透透风,我让房门开着,所以那只狗也起身,站到了门边,俨然像是在迎接派尔家里的一名成员。我倒成为不速之客了。
凤儿说道:quot;姐姐不在家,quot;接下去又谨慎小心地望着派尔。
我不知道她是不是在说真话,还是她姐姐叫她赶回来的。
quot;你还记得派尔先生吗?quot;我说。
quot;Ence.quot;她态度极为大方。
quot;非常高兴再见到你,quot;他说,脸又红起来了。
quot;Loin ment?quot;
quot;她的英语不大好,quot;我说。
quot;我恐怕我的法语更糟糕。不过我正在请人教。我可以听明白——要是凤儿小姐说慢一点儿的话。quot;
quot;我来做翻译吧,quot;我说。quot;这儿本地人的口音你需要一些时候才能习惯。现在,你想说什么呢?凤儿,坐下吧。派尔先生是特意来找你的。真个的,quot;我对派尔加说上一句,quot;要不要我走开,让你们两人单独谈谈呢?quot;
quot;我希望你听见我要说的所有的话。要不然,那就不公平啦。quot;
quot;好,那么就请开火吧。quot;
他话说得很严肃,仿佛这一段话他早已背得滚瓜烂熟了。他说他对凤儿怀有莫大的爱与敬意。自从那一晚跟她跳舞以后,他就一直感觉到了。这时候,我有点儿想起一个老管家正领着一批游客参观一座quot;大宅子quot;。这大宅子就是他的心,至于这家人居住的许多私人住房,我们只获准匆匆地偷看上一两眼。我很仔细地替他翻译——这样听起来更糟糕。凤儿不声不响地坐着,两手放在膝上,仿佛在听电影中的对话似的。
quot;这一番话,她听明白了吗?quot;他问。
quot;据我看来,她听明白了。你总不希望我加上点儿人力吧,是吗?quot;
quot;哦,别加什么,quot;他说,quot;你就翻译。我不希望在感情上左右她。quot;
quot;我明白啦。quot;
quot;请告诉她,我要和她结婚。quot;
我告诉了她。
quot;她说什么?quot;
quot;她问我,你这么说是不是当真的。我告诉她,你是个凡事当真的人。quot;
quot;我想这敢情是个很古怪的情况,quot;他说。quot;我请你替我翻译。quot;
quot;相当古怪。quot;
quot;然而一切又似乎这么自然。说到头,你是我最好的朋友嘛。quot;
quot;多谢你这么抬举我。quot;
quot;我碰上麻烦,第一个就要找你帮忙,quot;他说。
quot;我猜想,爱上了我的女人自然也是一种麻烦喽?quot;
quot;当然是。但愿是随便哪个别人的,不是你的,托