第二幕
不,给您加上庸愚两字。
一仆人上。
仆人
小姐,老爷叫您去说话。
西尔维娅
我就来。(仆人下)来,修里奥,咱们一块儿去。新来的仆人,我再向你说一声欢迎。现在我让你们两人畅叙家常,等会儿我们再谈吧。
普洛丢斯
我们两人都随时等候着您的使唤。(西尔维娅、修里奥、史比德同下。)
凡伦丁
现在告诉我,家乡的一切情形怎样?
普洛丢斯
你的亲友们都很安好,他们都叫我问候你。
凡伦丁
你的亲友们呢?
普洛丢斯
我离开他们的时候,他们也都很康健。
凡伦丁
你的爱人怎样?你们的恋爱进行得怎么样了?
普洛丢斯
我的恋爱故事是向来使你讨厌的,我知道你不爱听这种儿女私情。
凡伦丁
可是现在我的生活已经改变过来了;我正在忏悔我自己从前对于爱情的轻视,它的至高无上的威权,正在用痛苦的绝食、悔罪的呻吟、夜晚的哭泣和白昼的叹息惩罚着我。为了报复我从前对它的侮蔑,爱情已经从我被蛊惑的眼睛中驱走了睡眠,使它们永远注视着我自己心底的忧伤。啊,普洛丢斯!爱情是一个有绝大威权的君王,我已经在他面前甘心臣服,他的惩罚使我甘之如饴,为他服役是世间最大的快乐。现在我除了关于恋爱方面的谈话以外,什么都不要听;单单提起爱情的名字,便可以代替了我的三餐一宿。
普洛丢斯
够了,我在你的眼睛里可以读出你的命运来。你所膜拜的偶像就是她吗?
凡伦丁
就是她。她不是一个天上的神仙吗?
普洛丢斯
不,她是一个地上的美人。
凡伦丁
她是神圣的。
普洛丢斯
我不愿谄媚她。
凡伦丁
为了我的缘故谄媚她吧,因为爱情是喜欢听人家恭维的。
普洛丢斯
当我有病的时候,你给我苦味的丸药,现在我也要以其人之道还治其人之身。
凡伦丁
那么就说老实话吧,她即使不是神圣,也是并世无双的魁首,她是世间一切有生之伦的女皇。
普洛丢斯
除了我的爱人以外。
凡伦丁
不,没有例外,除非你有意诽谤我的爱人。
普洛丢斯
我没有理由喜爱我自己的爱人吗?
凡伦丁
我也愿意帮助你抬高她的身分:她可以得到这样隆重的光荣,为我的爱人捧持衣裾,免得卑贱的泥土偷吻她的裙角;它在得到这样意外的幸运之余,会变得骄傲起来,不肯再去滋养盛夏的花卉,使苛酷的寒冬永驻人间。
普洛丢斯
嗳呀,凡伦丁,你简直在信口乱吹。
凡伦丁
原谅我,普洛丢斯,我的一切赞美之词,对她都毫无用处;她的本身的美点,就可以使其他一切美人黯然失色。她是独一无二的。
普洛丢斯
那么你不要作非分之想吧。
凡伦丁
什么也不能阻止我去爱她。告诉你吧,老兄,她是属于我的;我有了这样一宗珍宝,就像是二十个大海的主人,它的每一粒泥沙都是珠玉,每一滴海水都是天上的琼浆,每一块石子都是纯粹的黄金。不要因为我从来不曾梦到过你而见怪,因为你已经看见我是怎样倾心于我的恋人。我那愚癔的情敌——她的