第四幕
破例来和你商量。你愿意不愿意做我们的首领?穷途落难,未始不可借此栖身,你就像我们一样生活在旷野里吧!
盗丙
你说怎么样?你愿意和我们同伙吗?你只要答应下来,我们就推戴你做首领,大家听从你的号令,把你尊为寨主。
盗甲
可是你倘不接受我们的好意,那你休想活命。
盗乙
我们决不放你活着回去向人家吹牛。
凡伦丁
我愿意接受列位的好意,和你们大家在一起;可是我也有一个条件,你们不许侵犯无知的女人,也不许劫夺穷苦的旅客。
盗丙
不,我们一向不干这种卑劣的行为。来,跟我们去吧。我们要带你去见我们的合寨弟兄,把我们所得到的一切金银财宝都给你看,什么都由你支配,我们大家都愿意服从你。(同下。)
第二场米兰。公爵府中庭园
普洛丢斯上。
普洛丢斯
我已经对凡伦丁不忠实,现在又必须把修里奥欺诈;我假意替他吹嘘,实际却是为自己开辟求爱的门径。可是西尔维娅是太好、太贞洁、太神圣了,我的卑微的礼物是不能把她污渎的。当我向她申说不变的忠诚的时候,她责备我对朋友的无义;当我向她的美貌誓愿贡献我的一切的时候,她叫我想起被我所背盟遗弃的朱利娅。她的每一句冷酷的讥刺,都可以使一个恋人心灰意懒;可是她越是不理我的爱,我越是像一头猎狗一样不愿放松她。现在修里奥来了;我们就要到她的窗下去,为她奏一支夜曲。
修里奥及众乐师上。
修里奥
啊,普洛丢斯!你已经一个人先溜来了吗?
普洛丢斯
是的,为爱情而奔走的人,当他嫌跑得不够快的时候,就会溜了去的。
修里奥
你说得不错;可是我希望你的爱情不是着落在这里吧?
普洛丢斯
不,我所爱的正在这里,否则我到这儿来干么?
修里奥
谁?西尔维娅吗?
普洛丢斯
正是西尔维娅,我为了你而爱她。
修里奥
多谢多谢。现在,各位,大家调起乐器来,用劲地吹奏吧。
旅店主上,朱利娅男装随后。
旅店主
我的小客人,你怎么这样闷闷不乐似的,请问你有什么心事呀?
朱利娅
呃,老板,那是因为我快乐不起来。
旅店主
来,我要叫你快乐起来。让我带你到一处地方去,那里你可以听到音乐,也可以见到你所打听的那位绅士。
朱利娅
可是我能够听见他说话吗?
旅店主
是的,你也能够听见。
朱利娅
那就是音乐了。(乐声起。)
旅店主
听!听!
朱利娅
他也在这里面吗?
旅店主
是的;可是你别闹,咱们听吧。
歌
西尔维娅伊何人,
乃能颠倒众生心?
神圣娇丽且聪明,
天赋诸美萃一身,
俾令举世诵其名。
伊人颜色如花浓,
伊人宅心如春柔;
盈盈妙目启瞽-,
创平痍复相思瘳,
寸心永驻眼梢头。
弹琴为伊歌一曲,
伊人美好世无伦;
尘世萧条苦寂寞,