返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第一幕


    爱文斯

    请你们大家别闹,让我们来看:关于这一场争执,我知道已经有了三位公证人,第一位是培琪大爷,第二位是我自己,第三位也就是最后一位,是嘉德饭店的老板。

    培琪

    咱们三个人要听一听两方面的曲直,替他们调停出一个结果来。

    爱文斯

    很好,让我先在笔记簿上把要点记下来,然后我们可以仔细研究出一个方案来。

    福斯塔夫

    毕斯托尔!

    毕斯托尔

    他用耳朵听见了。

    爱文斯

    见他妈的鬼!这算什么话,“他用耳朵听见了”?嘿,这简直是矫揉造作。

    福斯塔夫

    毕斯托尔,你有没有偷过斯兰德少爷的钱袋?

    斯兰德

    凭着我这双手套起誓,他偷了我七个六便士的锯边银币,还有两个爱德华时代的银币,我用每个两先令两便士的价钱换来的。倘然我冤枉了他,我就不叫斯兰德。

    福斯塔夫

    毕斯托尔,这是真事吗?

    爱文斯

    不,扒人家的口袋是见不得人的事。

    毕斯托尔

    嘿,你这个威尔士山地的生番!——我的主人约翰爵士,我要跟这把锈了的“小刀子”拚命。你这两片嘴唇说的全是假话!全是假话!你这不中用的人渣,你在说谎!

    斯兰德

    那么我赌咒一定是他。

    尼姆

    说话留点儿神吧,朋友,大家客客气气。你要是想在太岁头上动土,咱老子可也不是好惹的。我要说的话就是这几句。

    斯兰德

    凭着这顶帽子起誓,那么一定是那个红脸的家伙偷的。我虽然不记得我给你们灌醉以后做了些什么事,可是我还不是一头十足的驴子哩。

    福斯塔夫

    你怎么说,红脸儿?

    巴道夫

    我说,这位先生一定是喝酒喝昏了胆子啦。

    爱文斯

    应该是喝酒喝昏了“头”;呸,可见得真是无知!

    巴道夫

    他喝得昏昏沉沉,于是就像人家所说的,“破了财”,结果倒怪到我头上来了。

    斯兰德

    那天你还说着拉丁文呢;好,随你们怎么说吧,我这回受了骗,以后再不喝醉了;我要是喝酒,一定跟规规矩矩敬重上帝的人在一起喝,决不再跟这种坏东西在一起喝了。

    爱文斯

    好一句有志气的话!

    福斯塔夫

    各位先生,你们听他什么都否认了,你们听。

    安-培琪持酒具,及福德大娘,培琪大娘同上。

    培琪

    不,女儿,你把酒拿进去,我们就在里面喝酒。(安-培琪下。)

    斯兰德

    天啊!这就是安小姐。

    培琪

    您好,福德嫂子!

    福斯塔夫

    福德大娘,我今天能够碰见您,真是三生有幸;恕我冒昧,好嫂子。(吻福德大娘。)

    培琪

    娘子,请你招待招待各位客人。来,我们今天烧好一盘滚热的鹿肉馒头,要请诸位尝尝新。来,各位朋友,我希望大家一杯在手,旧怨全忘。(除夏禄、斯兰德、爱文斯外皆下。)

    斯兰德

    我宁愿要一本诗歌和十四行集,即使现在有人给我四十个先令。

    辛普儿上。

    斯兰德

    啊,辛普儿,你到哪儿去了?难道我必须自己服侍自己吗?你有没有把那本猜谜的书带来?

  
上一页 书架管理 下一页

首页 >温莎的风流娘儿们简介 >温莎的风流娘儿们目录 > 第一幕