返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第二幕
他们;两方面的使者都在这儿等候我打发。我们的善良的老朋友,您不要气恼,替我们赶快出个主意吧。

    葛罗斯特

    夫人但有所命,我总是愿意贡献我的一得之愚的。殿下和夫人光临蓬荜,欢迎得很!(同下。)

    第二场葛罗斯特城堡之前

    肯特及奥斯华德各上。

    奥斯华德

    早安,朋友;你是这屋子里的人吗?

    肯特

    喂。

    奥斯华德

    什么地方可以让我们拴马?

    肯特

    烂泥地里。

    奥斯华德

    对不起,大家是好朋友,告诉我吧。

    肯特

    谁是你的好朋友?

    奥斯华德

    好,那么我也不理你。

    肯特

    要是我把你一口咬住,看你理不理我。

    奥斯华德

    你为什么对我这样?我又不认识你。

    肯特

    家伙,我认识你。

    奥斯华德

    你认识我是谁?

    肯特

    一个无赖;一个恶棍;一个吃剩饭的家伙;一个下贱的、骄傲的、浅薄的、叫化子一样的、只有三身衣服、全部家私算起来不过一百镑的、卑鄙龌龊的、穿毛绒袜子的奴才;一个没有胆量的、靠着官府势力压人的奴才;一个婊子生的、顾影自怜的、奴颜婢膝的、涂脂抹粉的混账东西;全部家私都在一只箱子里的下流胚,一个天生的忘八胚子;又是奴才,又是叫化子,又是懦夫,又是忘八,又是一条杂种老母狗的儿子;要是你不承认你这些头衔,我要把你打得放声大哭。

    奥斯华德

    咦,奇怪,你是个什么东西,你也不认识我,我也不认识你,怎么开口骂人?

    肯特

    你还说不认识我,你这厚脸皮的奴才!两天以前,我不是把你踢倒在地上,还在王上的面前打过你吗?拔出剑来,你这混蛋;虽然是夜里,月亮照着呢;我要在月光底下把你剁得稀烂。(拔剑)拔出剑来,你这婊子生的、臭打扮的下流东西,拔出剑来!

    奥斯华德

    去!我不跟你胡闹。

    肯特

    拔出剑来,你这恶棍!谁叫你做人家的傀儡,替一个女儿寄信攻击她的父王,还自鸣得意呢?拔出剑来,你这混蛋,否则我要砍下你的胚骨。拔出剑来,恶棍;来来来!

    奥斯华德

    喂!救命哪!要杀人啦!救命哪!

    肯特

    来,你这奴才;站住,混蛋,别跑;你这漂亮的奴才,你不会还手吗?(打奥斯华德。)

    奥斯华德

    救命啊!要杀人啦!要杀人啦!

    爱德蒙拔剑上。

    爱德蒙

    怎么!什么事?(分开二人。)

    肯特

    好小子,你也要寻事吗?来,我们试一下吧!来,小哥儿。

    康华尔、里根、葛罗斯特及众仆上。

    葛罗斯特

    动刀动剑的,什么事呀?

    康华尔

    大家不要闹;谁再动手,就叫他死。怎么一回事?

    里根

    一个是我姊姊的使者,一个是国王的使者。

    康华尔

    你们为什么争吵?说。

    奥斯华德

    殿下,我给他缠得气都喘不过来啦。

    肯特

    怪不得你,你把全身勇气都提起来了。你这懦怯的恶棍,造化不承认他曾经造下你这个人;你是一个裁缝手里做出来的。

    康华尔
上一页 书架管理 下一页

首页 >李尔王简介 >李尔王目录 > 第二幕