第三幕
爵的爵位,把那里我王兄原有的一切动产也都赏给你。
勃金汉
我会来向殿下请赏的罗。
葛罗斯特
放心,我一定会诚意封赏给你的。好了,是我们进晚餐的时间啦,饭后我们还要从长计议,拟出妥善办法来。(同下。)
第二场同前。海司丁斯宅前
使者上。
使者
(敲门)大人!我的大人!
海司丁斯
(在内)谁在敲门?
使者
斯丹莱大人派来的人。
海司丁斯
(在内)几点钟了?
使者
正敲着四点钟。
海司丁斯上。
海司丁斯
漫漫长夜,斯丹莱大人难道不能安睡吗?
使者
似乎是如此,且听我说来就知道了。首先,他要向你大人致候。
海司丁斯
然后呢?
使者
然后,他要我向你大人说明,他夜来梦见一只野猪劫走了他的头盔。他还说,朝廷召开两个会议;在其中一个会上所决定的措施要叫你和他两人在另一个会上遭殃。因此他派我来问你是否愿意和他一起尽快的骑马投奔北方去,免得遭受他心中所揣测的无妄之灾。
海司丁斯
去,伙计,去回报你的主子;叫他不必担心那分头的会议。他大人和我参预一个会,在另一个会上有我的好友凯茨比;只消议到有关我俩的事我都会知道。告诉他,他的虚惊是没有根据的;至于他的梦,我奇怪他竟这样迂拙,睡眠不安,梦多欺人,怎能相信。野猪赶上来,我们如果在它前面奔跑,正好惹动野性,追赶得更紧,岂不反招致祸害?你去叫你主子一起身就来找我;我俩一同去伦敦塔,他自然会看见那野猪对我们很客气呢。
使者
我去了,大人,就去转呈你的高见。(下。)
凯茨比上。
凯茨比
愿我尊贵的大人朝朝健康安乐!
海司丁斯
你今早好,凯茨比;这一早你就起身转动了呀。什么消息?在我们国家如此动荡之中,你带来了什么消息哪?
凯茨比
的确这是个混沌的世界,我的大人;据我看这局面莫想拨正,除非理查戴上了国家的花冠。
海司丁斯
怎么!戴花冠!你说的是王冠吗?
凯茨比
是呀,我的好大人。
海司丁斯
我宁愿我这副头颅被砍掉,就是不愿看到那顶王冠戴错了头。可是你猜想他真的打着这个主意吗?
凯茨比
是呀,我以生命担保,他还希望你能积极参加他一起分享利润呢;因此他叫我带一个喜信给你,说你的旧仇,那些王后的亲戚,就在今天要死于邦弗雷特堡中。
海司丁斯
当真,听到这个消息我倒不必哀悼,因为他们始终与我为敌;然而要我对理查表示拥护,阻挡我主君的后人,合法承嗣,上帝知道,我死也不会干。
凯茨比
愿上帝让你大人忠贞不渝!
海司丁斯
可是这班家伙唆使了我的主君对我心生嫌恶,今天居然还叫我亲眼见到他们的悲惨下场,在今后一年之内还会落得我好笑呢。凯茨比哪,单看我等不到半个月,还要乘其不备解决他几个呢。
凯茨比
我的好大人,叫人们事先一无准备就送了命,该是件丧德的事吧。
海司丁斯
呵,真可怕,真可怕!眼前已有利佛斯、伏根