返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第三幕
爵的爵位,把那里我王兄原有的一切动产也都赏给你。

    勃金汉

    我会来向殿下请赏的罗。

    葛罗斯特

    放心,我一定会诚意封赏给你的。好了,是我们进晚餐的时间啦,饭后我们还要从长计议,拟出妥善办法来。(同下。)

    第二场同前。海司丁斯宅前

    使者上。

    使者

    (敲门)大人!我的大人!

    海司丁斯

    (在内)谁在敲门?

    使者

    斯丹莱大人派来的人。

    海司丁斯

    (在内)几点钟了?

    使者

    正敲着四点钟。

    海司丁斯上。

    海司丁斯

    漫漫长夜,斯丹莱大人难道不能安睡吗?

    使者

    似乎是如此,且听我说来就知道了。首先,他要向你大人致候。

    海司丁斯

    然后呢?

    使者

    然后,他要我向你大人说明,他夜来梦见一只野猪劫走了他的头盔。他还说,朝廷召开两个会议;在其中一个会上所决定的措施要叫你和他两人在另一个会上遭殃。因此他派我来问你是否愿意和他一起尽快的骑马投奔北方去,免得遭受他心中所揣测的无妄之灾。

    海司丁斯

    去,伙计,去回报你的主子;叫他不必担心那分头的会议。他大人和我参预一个会,在另一个会上有我的好友凯茨比;只消议到有关我俩的事我都会知道。告诉他,他的虚惊是没有根据的;至于他的梦,我奇怪他竟这样迂拙,睡眠不安,梦多欺人,怎能相信。野猪赶上来,我们如果在它前面奔跑,正好惹动野性,追赶得更紧,岂不反招致祸害?你去叫你主子一起身就来找我;我俩一同去伦敦塔,他自然会看见那野猪对我们很客气呢。

    使者

    我去了,大人,就去转呈你的高见。(下。)

    凯茨比上。

    凯茨比

    愿我尊贵的大人朝朝健康安乐!

    海司丁斯

    你今早好,凯茨比;这一早你就起身转动了呀。什么消息?在我们国家如此动荡之中,你带来了什么消息哪?

    凯茨比

    的确这是个混沌的世界,我的大人;据我看这局面莫想拨正,除非理查戴上了国家的花冠。

    海司丁斯

    怎么!戴花冠!你说的是王冠吗?

    凯茨比

    是呀,我的好大人。

    海司丁斯

    我宁愿我这副头颅被砍掉,就是不愿看到那顶王冠戴错了头。可是你猜想他真的打着这个主意吗?

    凯茨比

    是呀,我以生命担保,他还希望你能积极参加他一起分享利润呢;因此他叫我带一个喜信给你,说你的旧仇,那些王后的亲戚,就在今天要死于邦弗雷特堡中。

    海司丁斯

    当真,听到这个消息我倒不必哀悼,因为他们始终与我为敌;然而要我对理查表示拥护,阻挡我主君的后人,合法承嗣,上帝知道,我死也不会干。

    凯茨比

    愿上帝让你大人忠贞不渝!

    海司丁斯

    可是这班家伙唆使了我的主君对我心生嫌恶,今天居然还叫我亲眼见到他们的悲惨下场,在今后一年之内还会落得我好笑呢。凯茨比哪,单看我等不到半个月,还要乘其不备解决他几个呢。

    凯茨比

    我的好大人,叫人们事先一无准备就送了命,该是件丧德的事吧。

    海司丁斯

    呵,真可怕,真可怕!眼前已有利佛斯、伏根
上一页 书架管理 下一页

首页 >理查三世简介 >理查三世目录 > 第三幕