第三幕
、葛雷,正走上这条路;此外,也还有些人要遭到同样的厄运,满以为他们和你我一样安全;哪知道你我却是理查和勃金汉两位贵公的亲信之人呢,这是你很清楚的罗。
凯茨比
两位贵公都很器重你的;(旁白)器重他的头颅,要挂上伦敦桥。
海司丁斯
我知道他们是这样看待我的,我也可当之无愧了。
斯丹莱上。
海司丁斯
来呀,来呀;老兄,你那打猎的矛呢?你怕野猪却又不随身带矛哪?
斯丹莱
我的大人,早安;早安,凯茨比。你尽可多开些玩笑,但是,有十字架为证,我还是不爱听什么分头会议。
海司丁斯
我的大人,我同你一样珍惜生命;可是我要声明,我活到如今还没有像今天这样觉得生命可贵呢。你只要想,我如果不知道我们的处境稳妥,哪儿还能这样兴高采烈哪?
斯丹莱
在邦弗雷特的大人们,当他们骑马出伦敦的时候,岂不也是无忧无虑,稳若磐石,的确他们本无丝毫疑忌的必要;然而你该看到如何阴霾四起,多么快,一忽儿就翻了脸追杀起来,真叫我忐忑不安;我说,但愿上帝让我做一个无中生有的胆小鬼吧!呀,时候不早了,我们该去伦敦塔了吧?
海司丁斯
来吧,来吧,我跟你走。你知道吗,我的大人?今天你说的勋爵们要处斩了。
斯丹莱
若讲忠诚,他们就该好好保留着脑袋,免得让诬告他们的人头戴纱帽,洋洋得意起来。不讲这些了,我的大人,我们走吧。
一从吏上。
海司丁斯
请先走一步;我同这个好人讲几句话。(斯丹莱及凯茨比下)怎么啦,老弟!你近来生活得好吗?
从吏
有你大人照拂自然要好些。
海司丁斯
我告诉你,老弟,我近来倒不错,比上次你我在此相会的时候还好一点。上次我正是被押入狱,都是王后的党羽陷害我;可是今天哪——你听着莫泄漏出去——今天那些冤家要服死刑,而我的处境却大有改进了。
从吏
愿上帝照看你到底,赐你安乐!
海司丁斯
对呀,老弟;拿去,为我去痛饮一顿。(掷钱袋。)
从吏
上帝保佑你大人。(下。)
一牧师上。
牧师
真巧,我的大人;见到你我很高兴。
海司丁斯
谢谢你,好约翰先生,我衷心感谢。我前次听你讲经还没有给你酬劳;再到安息日我一定要补偿你。
勃金汉上。
勃金汉
怎么啦,御前大臣,你和一个牧师交谈吗?邦弗雷特的朋友们正需要一个牧师呢;大人,你目前还不用忏悔吧。
海司丁斯
的确,我刚才遇见这位牧师,心里也正想到你所说的这班朋友。怎么,你去伦敦塔吗?
勃金汉
是呀,我的大人;不过我不能多耽搁,在你离开那儿之前我就要回来的。
海司丁斯
很可能,因为我要在那儿进午餐的。
勃金汉
(旁白)也还要进晚餐呢,你还不知道吧。好,你要去了吗?
海司丁斯
敬听大人吩咐。(同下。)
第三场邦弗雷特。城堡前
拉克立夫持戟上,押送利佛斯、葛雷、伏根赴刑场。
利佛斯
理查-拉克立夫爵士,请听我讲一句话:今天你将看见一个臣子,为了求