第二章
睡着了。
“我不能肯定这是否表示蔑视。”她说。本顿和波玛队长安静下来。
“你看这里,”她把照片推向本顿,“先不要预设立场——把尸体的摆放方式看成含有性暗示的意味,你会不会有其他的想法呢?这与宗教没有关系,不是对着圣埃格尼斯祈祷,而是她的姿势,”她继续说着,他们将注意力转向她。“几乎可以说是温柔。”
“温柔?你开玩笑吧?”波玛队长说。
“仿佛睡着了。”斯卡佩塔说,“我不觉得她被刻意摆放的方式有性暗示的意味,比方仰躺、双臂和双腿张开等等。我越看越不这么想。”
“有可能。”本顿拿起照片说。
“但是,一丝不挂地展示在每个人面前——”波玛队长持反对意见。
“仔细看看她的姿态。当然,试着从另一个角度来诠释,把偏见摆到一旁,不去考虑我的‘凶手充满恨意’这种假设——这也可能是错误的,只是我的一种感觉——会不会有其他可能性?也许他想让人发现她,但其目的与性无关。”她说。
“你从中看不出蔑视或愤怒的意味?”波玛队长十分惊讶,看来他真的难以置信。
“我认为,他的所作所为让他感觉自己掌握着权力。他需要凌驾于她之上。至于他其他的需要,我们现在无从得知。”她说,“我不是说这个案子里没有性的成分,也不认为没有愤怒在内。我只是觉得那些不是驱使他犯罪的动机。”
“查尔斯顿有你在,还真是幸运。”波玛说。
“我不认为查尔斯顿人会有这样的想法,”她说,“至少当地的验尸官看法一定不同。”
醉醺醺的美国客人声音越来越大,本顿似乎因他们的吵闹而分心。
“有你这样的专家在身边,如果我是那个验尸官,我会觉得十分幸运,而他竟然不受教于你的才华?”波玛队长说着,伸手去拿那些他根本不需要再检查的照片,再次触碰到她。
“他把手上的案子送到南卡罗来纳医科大学去,从来没有和私人病理学家打过交道。在查尔斯顿没有,在别的地方也一样。与我签约的多半是某些偏远地区的验尸官,他们没有医学检验机构或是实验室。”她如此说明。
此时,本顿要她注意听那些醉醺醺的美国人说话。
“……我只是觉得,说这是秘密,不能公开,实在很可疑。”其中一人高声说。
“她怎么可能让人知道?我不怪她。就像名嘴奥普拉和前《花花公子》女郎安娜·妮可·史密斯一样。只要一被人发现,人们就蜂拥而至。”
“真恶心。想想看,在医院里……”
“看看安娜·妮可·史密斯,躺在停尸间里或该死的地上……”
“……然后一群群的人站在人行道上,喊着你的名字。”
“我说啊,怕热就别进厨房,有名有利是要付出代价的。”
“发生了什么事?”斯卡佩塔问本顿。
“看来是我们的老友塞尔芙医生,为今天早些时候发生的某起紧急事件,会有好一阵子上不了节目了。”他回答。
波玛队长转过头去看那桌喧闹的美国人。“你们认识她吗?”
本顿说:“我们曾和她意见相左,应该说,主要是凯和她之间。”
“我在寻找你们的时候,读过她的一些资料:有关佛罗里达州一桩骇人听闻、手法残忍的谋杀案,你们全都牵扯在内。”
“真高兴知道你查找过我们的资料。”本顿说,“真是周到。”
“只不过是在你们来到之前,让自己进入状态。”波玛队长直视着斯卡佩塔的双眼,“我认识的一个美女经常收看塞尔芙医生的节目,她告诉我,在去年秋天曾经看到德鲁上节目,好像她那时