第四十一章
我别害怕。
她没有过完的生命,给了我,
这样我就可以带给您幸福生活。”
可是,唉,母亲抬不起她的头,
坐在那里,为死去的那个哭个不休。
“老天爷,”我抖了一下,说道,“很容易想见这样的文化既能唱出这样的歌,也会相信吸血鬼的存在,甚至产生吸血鬼。”
“是的,”海伦摇摇头,“等等,”她忽然停下来,“可能就是这一首了。”
她指着一首短诗,上面装饰着一幅木刻,画的像是满是荆棘的树林包裹着房屋和动物。
海伦默默地读着,我久久坐在那里,焦灼地等待。
终于,她抬起头来,脸上闪过激动的神情,眼睛闪亮,“听听这个,”
他们骑马来到大城,来到大门。
他们从死亡的国度,来到大城。
“我们是上帝的仆人,来自喀尔巴阡。
我们是修士,是圣人,但我们只带来坏消息。
我们给大城带来瘟疫的消息。
我们为主人效忠,为他的死而哀泣。”
他们骑马来到大城。他们进了门
大城和他们一起流泪哭泣。
这首怪诗让我发颤,但我得表示反对,“这太泛了。是提到了喀尔巴阡山,但这在许许多多的老歌里都会有的。还有这个“大城”可以指任何东西,也许是上帝之城、天堂的意思。”
“海伦摇摇头,“我不这样看,”她说,“对巴尔干地区和中欧——基督教和穆斯林都一样——的人民来说,大城总是指君士坦丁堡,除非你清点几百年来到耶路撒冷或麦加去朝圣的人数。这里提到瘟疫和修士,似乎和塞利姆那段话里的故事有些联系。难道它们提到的那个主人不可能是弗拉德·特彼斯吗?”
“我只是猜想,”我疑虑重重地说,“不过我希望我们有更多的资料作进一步的研究。你觉得这首歌有多老了?”
“判断民歌的历史总是很难的。”海伦沉吟道。
“这幅木刻有些怪,”我说道,凑近去看。
“书里到处都是木刻,”海伦喃喃道,“这幅图好像和诗歌本身没有关系。”
“是的,”我缓缓说道,“不过仔细看看吧。”
我们俯身去看那幅小小的插图,“要是有个放大镜就好了,”我说,“你没觉得有什么东西藏在这森林里面吗?这里没有大城市,不过你仔细看,这里有座建筑,好像是教堂,圆顶上有个十字架,旁边是——”
“某种小动物,”她眯起眼睛。然后,“天啊,”她说,“是条龙。”
我点点头,我们俯着身子,屏住气。
那模糊的小东西既熟悉又可怕——张开的翅膀,卷成一圈的尾巴。我不用从公文包里拿出那本书来对照就已经一清二楚,“这是什么意思呢?”即使只是看到这条迷你龙,我的心也跳得很不舒坦。
“啊,我的天,”她说,“我差点看不清,不过我想这里是有个字,字母分散在树丛里,一次出来一个,很小,但肯定是字母。”
“德拉库拉?”我尽可能轻声说道。
她摇摇头,“不,不过可能是个名字——伊维——里努(Ivireanu)。我不知道这是什么意思,这个词我从没见过,不过“u”是罗马尼亚名字中常见的结尾。这到底是什么意思呢?”
我叹了口气,“我不知道,不过我想你的直觉是对的。这一页和德拉库拉有些关系,不然这条龙不会出现在这里,至少不会是这条龙。”
“图书管理员对这本书一无所知,”海伦说,“我记得问过他们,因为这本书十分罕见。”
“嗯,我们自己也无法解答,”我最后说道,